Radioateljee

Ennen kuin he tulivat

  • 48 min
  • 3 kk 17 pv

Vuoden 1986 esittelytekstistä:

”Arabialaista lyriikkaa tunnetaan Suomessa erittäin vähän. Siksi tämä ohjelma on tehty. Mutta ei pelkästään siksi, että tehtäisiin ns. tiedottava kulttuuriohjelma, vaan siksi että tämä ohjelma on tehty rakkaudesta arabialaiseen lyriikkaan. Sahban Mroueh on suomentanut tätä ohjelmaa varten – Jussi Aron ohella – valitut runot. Valinta ei ole ollut millään tavoin tasapuolinen, sillä runot on valittu edustamaan arabialaista, ei eurooppalaista lyriikkaa. Tällä hetkellä Euroopassa vallitsee islamin vastainen hysteria, tämä ohjelma kenties antaa avaimia ymmärtää, suvaita. Ohjelman runoilijoita ovat: Amin Nakhla, Fuaad Rifqa, Adonis, Unsi al-Haddj, Farj al-Oussah, Muhammad Mahmud az-Zubairi ja Tawfiq Zayyad.”

Käsikirjoitus: Sahbam Mroueh ja Harri Huhtamäki. Suomennos: Sahban Mroueh ja Jussi Aro
Ohjaus: Eira Johansson
Lukijat: Sahban Mroueh, Marja-Leena Kouki, Ossi Ahlapuro, Tom Wentzel
Tekninen toteutus: Pekka Lappi
Tuottaja Harri Huhtamäki

Lähetykset

  • pe 7.6.2019 13.02 • Yle Areena

Jaksot

  • Maailman vanhin ghetto toimi Venetsian juutalaisten suljettuna asuinpaikkana vuodesta 1516 vuoteen 1797, jolloin sen portit Napoleonin määräyksellä avattiin. Sana ghetto on vanhaa venetsiaa, ja tarkoittaa valimoa. Valimo sijaitsi juuri sillä alueella, jonne juutalaiset pakotettiin muuttamaan. Vaikka ghetto rajoitti juutalaisten vapautta, siitä tuli toisaalta myös turvapaikka muualta Euroopasta vainoja pakeneville juutalaisille, joita tuli Venetsiaan yli sadan vuoden ajan.

    Vuonna 1990 tehdyssä ohjelmassa gheton asukkaat kertovat elämänsä iloista ja suruista. Toisen maailmansodan aikana 200 Venetsian juutalaista vietiin keskitysleiriin – 4 heistä palasi. Nykyinen Venetsian ghetto on oman historiamme velvoittava muistomerkki. Ohjelma voitti Prix Futura-palkinnon Berliinissä 1991.

    Käsikirjoitus ja ohjaus: Barbro Holmberg ja Eira Johansson
    Lukijat: Ylermi Rajamaa, Petteri Sallinen, Tom Wentzel
    Tekninen toteutus: Marjatta Savolainen
    Tuottaja: Harri Huhtamäki. Ohjelma on yhteistuotantoa radion ruotsinkielisen yksikön, Ruotsin radion ja Sender Freies Berlinin kanssa.

  • Algerialainen ystävä kertoo nimensä mukaisesti Kari Hukkilan ystävyydestä algerialaiseen henkilöön. Länsimaissa on antiikista asti ajateltu, että ystävyys syntyy kahden ihmisen samankaltaisuudesta. Tämä ajatus yhdistää ystävyyden hieman yllättäen politiikkaan, joka sekin syntyy jaosta meihin ja muihin.

    Entä kun ystävä on vieras? Kun hänellä on erilainen alkuperä? Kun hänen identiteettinsä kuuluu islamin ja arabikulttuurin piiriin? Kun monet 1990-luvun poliittiset tapahtumat ovat jyrkentäneet lännen ja islamin tai arabimaiden vastakkainasettelua? Kun kahdella ihmisellä, kahdella ystävällä on erilainen alkuperä, ympäröivän maailman tapahtumat, ja edellämainittu lännen ja arabimaailman keskinäinen vierastaminen tulevat osaksi ystävyyden ehtoja. Algerialainen ystävä pyrkii antamaan näissä kysymyksissä toisen osapuolen äänelle tilaa, konkreettisestikin. Ohjelma on vuodelta 2001.

    Käsikirjoitus ja ohjaus: Kari Hukkila.
    Lukijat: Eero Saarinen, Tom Wentzel
    Tekninen toteutus: Pekka Lappi. Tuottaja: Harri Huhtamäki.

  • Islamilaisessa Espanjassa, Al-Andalusiassa, islamilainen, juutalainen ja kristitty väestö elivät yhdessä ja eri uskontoihin liittyvä kulttuuri oli hedelmällisessä sekoittumisen ja vuorovaikutuksen tilassa. Al-Andalusin historian loppuvaiheet olivat traagisia: toiseutta ja vierautta edustava väestö – ensin juutalaiset, sitten islaminuskoiset – karkotettiin Espanjasta. Tämä oli keskeinen tapahtuma Euroopan tuolloin orastavassa identiteetissä. Maanosan identiteetti jännittyi itsen ja karkotettujen toisten välisen jännitteen varaan.

    Al-Andalusin historia limiytyy Kari Hukkilan Tangerissa kuulemiin tarinoihin Gibraltarin salmen laittomista ylityksistä. Gibraltarin salmi on Euroopan dramaattinen raja. Eurooppalaisen identiteetin näkökulmasta jokainen eurooppalainen, jokainen suomalainenkin, voi todeta kuten marokkolainen nuorukainen epäonnistuneen salmenylityksen jälkeen olleensa hetken aikaa Andalusiassa. Ohjelma on vuodelta 2001.

    Käsikirjoitus ja ohjaus: Kari Hukkila
    Lukijat: Ahmed Cherifi, Eero Saarinen, Tom Wentzel
    Tekninen toteutus: Pekka Lappi. Tuottaja: Harri Huhtamäki

  • Onko korvaa toiselle - kääntämisestä

    Kari Hukkilan teoksessa kääntäminen ei ainoastaan ole kääntämistä sanan tavanomaisessa mielessä kielestä toiseen. Esimerkit, tapahtuma ja pikku tarinat, joiden mukana kuljetaan kääntämisen maisemissa, eivät tunne ajan ja paikan rajoja: Abbasidien Bagdad, keskiaikainen Toledo, tämän hetken Länsi-Afrikka elävät työssä rinnatusten.

    Lopulta myös kysytään, onko meidän oma elämänmuotomme muuttunut erilaisista historiallisista ja kulttuurisista realiteeteista koostuvaksi hybridiksi, johon sisältyy kaikkialla läsnä oleva kääntämisen tarve. Kertojien lisäksi ohjelmassa kuullaan mm. sujuvasti suomea puhuvaa papukaijaa. Mutta: puhuessaan suomea, kääntäkö se asiansa suomen kielelle? Onko sillä korvaa toiselle? Ohjelma on vuodelta 2007.

    Käsikirjoitus ja ohjaus: Kari Hukkila
    Lukijat: Tiia Louste, Tom Wentzel, Carl Gustaf Wentzel
    Tekninen toteutus: Pekka Lappi. Tuottaja: Harri Huhtamäki

  • Vuoden 1986 esittelytekstistä:

    ”Arabialaista lyriikkaa tunnetaan Suomessa erittäin vähän. Siksi tämä ohjelma on tehty. Mutta ei pelkästään siksi, että tehtäisiin ns. tiedottava kulttuuriohjelma, vaan siksi että tämä ohjelma on tehty rakkaudesta arabialaiseen lyriikkaan. Sahban Mroueh on suomentanut tätä ohjelmaa varten – Jussi Aron ohella – valitut runot. Valinta ei ole ollut millään tavoin tasapuolinen, sillä runot on valittu edustamaan arabialaista, ei eurooppalaista lyriikkaa. Tällä hetkellä Euroopassa vallitsee islamin vastainen hysteria, tämä ohjelma kenties antaa avaimia ymmärtää, suvaita. Ohjelman runoilijoita ovat: Amin Nakhla, Fuaad Rifqa, Adonis, Unsi al-Haddj, Farj al-Oussah, Muhammad Mahmud az-Zubairi ja Tawfiq Zayyad.”

    Käsikirjoitus: Sahbam Mroueh ja Harri Huhtamäki. Suomennos: Sahban Mroueh ja Jussi Aro
    Ohjaus: Eira Johansson
    Lukijat: Sahban Mroueh, Marja-Leena Kouki, Ossi Ahlapuro, Tom Wentzel
    Tekninen toteutus: Pekka Lappi
    Tuottaja Harri Huhtamäki

  • Libanonilaisen Sahban Ahmed Mrouehin (1953-2012) kirjoittama ohjelma esittelee laajasti klassista arabialaista tendenssirunoutta. Mrouehin suomentamat runot ulottuvat ajassa 500-luvulta 1600-luvulle. Ne ovat assosiaatioita, psyykkistä vuodatusta, ja niiden ryhmissä heijastuvat kamelin, hevosen ja taistelijan liikkeet. Runojen teemat liittyvät elämän arkeen, ja suomentajan mukaan runot kuvastavat arabin sisäistä haurautta ja hajanaisuutta. Ohjelma on vuodelta 1988.

    Käsikirjoitus ja runojen suomennos: Sahban Mroueh
    Ohjaus: Eira Johansson
    Lukijat: Annina Paasonen, Eero Saarinen, Tom Wentzel
    Tekninen toteutus: Esa Suomaa
    Tuottaja: Harri Huhtamäki

Ei tulossa olevia jaksoja

Kuuntele myös

    Muualla Yle.fi:ssä